1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 20. Ayeti

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ

  • innî

    muhakkak ki ben

  • zanentu

    zannettim, inandığım için biliyordum

  • ennî

    ben ..... olduğumu

  • mulâkin

    mülâki olunacak

  • hisâbiyeh

    hesabım

HÂKKA suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma.
  • Abdullah Parlıyan

    Ben zaten hesabımın bir gün önüme konulacağını bilip inanıyordum.”
  • Adem Uğur

    Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.
  • Ahmed Hulusi

    "Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
  • Ahmet Tekin

    'Ben kesinlikle hesabımla karşılaşacağımı, sorguya çekileceğimi anlamış ve hazırlanmıştım.'
  • Ahmet Varol

    Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı sanmıştım (anlamıştım).'
  • Ali Bulaç

    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
  • Bekir Sadak

    (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
  • Celal Yıldırım

    Çünkü gerçekten ben, hesabımla karşılaşacağımı kesinlikle biliyordum» der.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
  • Diyanet Vakfi

    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
  • Edip Yüksel

    'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim» der.
  • Fizilal-il Kuran

    Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.
  • Gültekin Onan

    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
  • Hasan Basri Çantay

    «Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».
  • Hayrat Neşriyat

    (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
  • İbni Kesir

    Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
  • Kadri Çelik

    “Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum.”
  • Muhammed Esed

    Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
  • Ömer Öngüt

    "Ben zaten hesabıma kavuşacağımı sezmiştim. "
  • Şaban Piriş

    (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
  • Suat Yıldırım

    "Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.
  • Süleyman Ateş

    "Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben zaten hesaba çekileceğimi biliyordum.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.