1. Kuran
  2. HACC Suresi
  3. 38. Ayeti

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

  • inne allâhe

    muhakkak Allah

  • yudâfiu

    defeder (uzaklaştırır)

  • an ellezîne

    kimselerden, onlardan

  • âmenû

    âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)

  • inne allâhe

    muhakkak Allah

  • lâ yuhıbbu

    sevmez

  • kulle

    hepsi, bütün

  • havvânin

    hain olanlar

  • kefûrin

    kâfirler

HACC suresi - 38. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
  • Abdullah Parlıyan

    ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
  • Adem Uğur

    Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
  • Ahmet Tekin

    Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
  • Bekir Sadak

    Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
  • Edip Yüksel

    ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
  • Muhammed Esed

    ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
  • Suat Yıldırım

    Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
  • Süleyman Ateş

    Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
  • Ümit Şimşek

    Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.