1. Kuran
  2. FUSSİLET Suresi
  3. 18. Ayeti

وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

  • ve necceynâ

    ve kurtardık

  • ellezîne

    onları

  • âmenû

    âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler

  • ve kânû

    ve oldular, idiler

  • yettekûne

    takva sahibi

FUSSİLET suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.
  • Adem Uğur

    İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.
  • Ahmed Hulusi

    İman edip korunanları kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    İman ederek, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenleri biz kurtardık.
  • Ahmet Varol

    İman eden ve sakınanları kurtardık.
  • Ali Bulaç

    İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.
  • Bekir Sadak

    Inananlari ve Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. *
  • Celal Yıldırım

    İmân edenleri, (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnananları ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
  • Diyanet Vakfi

    İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.
  • Edip Yüksel

    İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İyman edip de korunur olanları ise kurtardık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip de korunanları ise kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.
  • Fizilal-il Kuran

    İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
  • Gültekin Onan

    İnananları ve sakınanları ise kurtardık.
  • Hasan Basri Çantay

    (İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.
  • İbni Kesir

    İman edip de korkar olanları da kurtardık.
  • Kadri Çelik

    İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.
  • Muhammed Esed

    Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.
  • Ömer Öngüt

    İman edenleri kurtardık. Onlar Allah'tan korkuyorlardı.
  • Şaban Piriş

    İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.
  • Suat Yıldırım

    İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    İnananları ve korunanları kurtardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.
  • Ümit Şimşek

    İman eden ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.