1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 9. Ayeti

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

  • unzur

    bak

  • keyfe

    nasıl

  • darabû

    (örnekler) verdi

  • leke

    sana

  • el emsâle

    misaller, örnekler

  • fe

    artık, böylece

  • dallû

  • fe

    artık, böylece

  • lâ yestetîûne

    muktedir olamazlar, güçleri yetmez

  • sebîlen

    sebîl, yol

FURKÂN suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey Rasûl! Seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar, bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar ve bir daha da doğru yolu bulamayacaklar.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!
  • Ahmet Tekin

    Yâ Muhammed, seninle ilgili yaptıkları benzetmelere ibret nazarıyla bak. Bu yüzden onlar hak yoldan uzaklaşarak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiler. Senin peygamberliğine dil uzatacak, eksik gedik bir tarafını da bulamıyorlar.
  • Ahmet Varol

    Bak senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Onlar artık hiçbir yol bulamazlar.
  • Ali Bulaç

    Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar.”
  • Bekir Sadak

    Sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar.*
  • Celal Yıldırım

    Bir bak, sana nasıl misâller getirdiler de bu yüzden sapıttılar; yol bulmaya da güçleri yetmez.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Senin hakkında nasıl misaller getirdiler de doğru yoldan saptılar. Artık onlar, (inatları yüzünden doğru) yolu bulamazlar!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.
  • Edip Yüksel

    Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
  • Gültekin Onan

    Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Bak, senin hakkında nasıl misâller getirdiler de dalâlete düştüler; artık (onlar, hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.
  • İbni Kesir

    Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.
  • Kadri Çelik

    Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar.
  • Muhammed Esed

    (Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar.
  • Ömer Öngüt

    Bir bak, senin hakkında ne biçim temsiller getirdiler ve saptılar. Artık bir daha da yol bulamazlar.
  • Şaban Piriş

    Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
  • Suat Yıldırım

    İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
  • Süleyman Ateş

    Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böyle saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar.
  • Ümit Şimşek

    Seni benzettikleri şeye bak! Onlar öyle bir saptılar ki, bir daha da yollarını bulamıyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.