1. Kuran
  2. ENFÂL Suresi
  3. 21. Ayeti

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

  • ve lâ tekûnû

    ve siz olmayın

  • ke ellezîne

    o kimseler gibi

  • kâlû

    dediler

  • semi'nâ

    biz işittik

  • ve hum

    ve onlar

  • lâ yesmeûne

    işitmezler

ENFÂL suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
  • Adem Uğur

    İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
  • Ahmed Hulusi

    Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
  • Ahmet Tekin

    'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
  • Ahmet Varol

    Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
  • Ali Bulaç

    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
  • Bekir Sadak

    (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
  • Celal Yıldırım

    İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
  • Diyanet Vakfi

    İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
  • Edip Yüksel

    İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
  • Fizilal-il Kuran

    Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
  • Gültekin Onan

    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
  • Hayrat Neşriyat

    Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
  • İbni Kesir

    Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
  • Kadri Çelik

    Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
  • Muhammed Esed

    Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
  • Ömer Öngüt

    İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
  • Şaban Piriş

    Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
  • Suat Yıldırım

    İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
  • Süleyman Ateş

    İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
  • Ümit Şimşek

    İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.