1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 12. Ayeti

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

  • fe lemmâ

    olduğu zaman

  • ehassû

    hissettiler

  • be'se-nâ

    bizim azabımız

  • izâ

    o zaman

  • hum

    onlar

  • min-hâ

    ondan

  • yerkudûne (rakada)

    koşarlar, kaçarlar (koştu)

ENBİYÂ suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
  • Abdullah Parlıyan

    Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
  • Adem Uğur

    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
  • Ahmed Hulusi

    Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
  • Ahmet Tekin

    Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
  • Ali Bulaç

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
  • Bekir Sadak

    Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
  • Edip Yüksel

    Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
  • İbni Kesir

    Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
  • Kadri Çelik

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Muhammed Esed

    Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Şaban Piriş

    Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
  • Süleyman Ateş

    Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
  • Ümit Şimşek

    Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.