1. Kuran
  2. EN'ÂM Suresi
  3. 87. Ayeti

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • ve min âbâi-him

    ve onların babalarından, atalarından

  • ve zurriyyâti-him

    ve onların zürriyetlerinden, nesillerinden

  • ve ihvâni-him

    ve onların kardeşlerinden

  • ve ictebeynâ-hum

    ve onları seçtik

  • ve hedeynâ-hum

    ve onları hidayet ettik, ulaştırdık

  • ilâ sırâtın mustekîmin

    Sıratı Mustakîm'e

EN'ÂM suresi - 87. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
  • Adem Uğur

    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
  • Ahmed Hulusi

    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidâyet ettik.
  • Ahmet Tekin

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata ilettik.
  • Ahmet Varol

    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Ali Bulaç

    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
  • Bekir Sadak

    Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik.
  • Celal Yıldırım

    Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.
  • Diyanet İşleri

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
  • Edip Yüksel

    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
  • Gültekin Onan

    Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
  • Hasan Basri Çantay

    Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
  • Hayrat Neşriyat

    Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.
  • İbni Kesir

    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
  • Muhammed Esed

    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
  • Ömer Öngüt

    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
  • Şaban Piriş

    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
  • Suat Yıldırım

    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
  • Süleyman Ateş

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
  • Ümit Şimşek

    Onların atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden de bir kısmını seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
  • Abdullah Aydın

    balarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Ahmet Davudoğlu

    balarından, nesillerinden, kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık. Onları seçtik ve kendilerini doğru yola ilettik.
  • Ali Arslan

    ları da seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Arif Pamuk

    balarından, kardeşlerinden ve çocuklarından bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    ların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden de ba'zılarını tafdil ettik; seçtik, doğru yola (İslâm'a) irşad ettik.
  • Bahaeddin Sağlam

    ların hepsini seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    ları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    ları seçtik ve onları doğru yola eriştirdik.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    r kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
  • Hüseyin Kaleli

    abalarından da zürriyetlerinden de kardeşlerinden de. Onları seçtik ve kendilerini dosdoğru yola ilettik.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    larin atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden birçoklarına da öylece ihsanda bulunduk; onları seçtik ve dos doğru bir yola kavuşturduk.
  • Mustafa İslamoğlu

    ların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de… İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
  • Nedim Yılmaz

    nların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da (doğru yola ilettik). Onları seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
  • Ömer Rıza Doğrul

    ların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden bazılarını üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola götürdük.
  • Talat Koçyiğit

    mseleri seçip yücelttik ve onlan dosdoğru yola yönelttik.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    r çoğunu da kendimize seçip doğru yola ilettik.
  • Bir Heyet

    ları seçtik ve doğru yola ilettik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.