1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 6. Ayeti

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

  • rahmeten

    bir rahmet olarak

  • min rabbi-ke

    senin Rabbinden

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • huve

    o

  • es semîu

    en iyi işiten

  • el alîmu

    en iyi bilen

DUHÂN suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O'dur.
  • Adem Uğur

    Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    (İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Rabbinden rahmet olarak vahiyler, kitaplar gönderdik, peygamberler görevlendirdik. Doğrusu, her şeyi işiten, her şeyi bilen, hakkı, doğruları insanlara duyuran ve bildiren O’dur.
  • Ahmet Varol

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
  • Ali Bulaç

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
  • Celal Yıldırım

    (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
  • Diyanet Vakfi

    (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
  • Edip Yüksel

    Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
  • Gültekin Onan

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
  • Hayrat Neşriyat

    (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
  • İbni Kesir

    Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
  • Kadri Çelik

    (Kur'an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O'dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.
  • Şaban Piriş

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.
  • Suat Yıldırım

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
  • Süleyman Ateş

    Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    (4-6) Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.