1. Kuran
  2. CİNN Suresi
  3. 4. Ayeti

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا

  • ve enne-hu

    ve onun ..... olduğu

  • kâne

    oldu

  • yekûlu

    söylüyor

  • sefîhu-nâ

    bizim sefih, ahmak olanımız

  • alâ allâhi

    Allah'a karşı

  • şetatan

    asılsız, saçmasapan şeyler

CİNN suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.
  • Adem Uğur

    Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
  • Ahmed Hulusi

    "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
  • Ahmet Tekin

    'Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.'
  • Ahmet Varol

    Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
  • Ali Bulaç

    "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”
  • Bekir Sadak

    «Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah'a karsi yalanlar uyduruyordu.»
  • Celal Yıldırım

    Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah'a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu.'
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
  • Fizilal-il Kuran

    Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
  • Gültekin Onan

    "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
  • Hasan Basri Çantay

    «Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
  • Hayrat Neşriyat

    'Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.'
  • İbni Kesir

    Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
  • Kadri Çelik

    “Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah'a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş.”
  • Muhammed Esed

    Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
  • Ömer Öngüt

    "Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "
  • Şaban Piriş

    Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
  • Suat Yıldırım

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
  • Süleyman Ateş

    Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'gerçek dışı bir sürü saçma şeyler' söylemişler.»
  • Ümit Şimşek

    'Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.