1. Kuran
  2. CİNN Suresi
  3. 21. Ayeti

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

  • kul

    de

  • in-nî

    muhakkak ki ben

  • lâ emliku

    ben malik (sahip) değilim

  • lekum

    size

  • darren

    zarar verme

  • ve lâ

    ve değil

  • raşeden

    irşad olma, irşad etme

CİNN suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”
  • Adem Uğur

    De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
  • Ahmet Tekin

    'Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.'
  • İbni Kesir

    De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "
  • Şaban Piriş

    De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.