1. Kuran
  2. CİNN Suresi
  3. 20. Ayeti

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

  • kul

    de ki

  • innemâ

    yalnızca, sadece

  • ed'û

    dua ederim

  • rabbî

    Rabbim

  • ve lâ uşriku

    ve ortak etmem

  • bi-hî

    ona

  • ehaden

    birisi, bir kimse

CİNN suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
  • Ahmet Tekin

    Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
  • Hayrat Neşriyat

    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
  • İbni Kesir

    De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
  • Şaban Piriş

    De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
  • Suat Yıldırım

    Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.