1. Kuran
  2. BURÛC Suresi
  3. 13. Ayeti

إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

  • inne-hu

    şüphesiz, muhakkak ki o

  • huve

    o

  • yubdiû

    ilk defa yaratır, yoktan var eder

  • ve yuîdu

    ve iade eder, döndürür

BURÛC suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
  • Abdullah Parlıyan

    O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
  • Adem Uğur

    Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
  • Ahmet Tekin

    İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
  • Ahmet Varol

    İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
  • Ali Bulaç

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
  • Bekir Sadak

    Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
  • Celal Yıldırım

    Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
  • Edip Yüksel

    Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü o hem mübdî hem muîddir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
  • Fizilal-il Kuran

    İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
  • Gültekin Onan

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
  • İbni Kesir

    Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
  • Kadri Çelik

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
  • Muhammed Esed

    O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
  • Şaban Piriş

    İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
  • Süleyman Ateş

    İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
  • Ümit Şimşek

    Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.