1. Kuran
  2. BELED Suresi
  3. 13. Ayeti

فَكُّ رَقَبَةٍ

  • fekku

    kurtarma, azad etme

  • rakabetin

    köle

BELED suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir kul azat etmek.
  • Abdullah Parlıyan

    İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
  • Adem Uğur

    Köle azat etmek,
  • Ahmed Hulusi

    (O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
  • Ahmet Tekin

    Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
  • Ahmet Varol

    Bir köle azad etmektir.
  • Ali Bulaç

    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
  • Ali Fikri Yavuz

    O, köle azad etmektir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
  • Bekir Sadak

    O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
  • Celal Yıldırım

    Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
  • Cemal Külünkoğlu

    O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
  • Diyanet Vakfi

    (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
  • Edip Yüksel

    Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Köle azat etmek,
  • Fizilal-il Kuran

    O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
  • Gültekin Onan

    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
  • Hasan Basri Çantay

    (O) kul azad etmekdir,
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
  • İbni Kesir

    Bir kul azad etmektir.
  • Kadri Çelik

    Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
  • Muhammed Esed

    (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (O) Bir köle azad etmektir.
  • Ömer Öngüt

    Köle azad etmektir.
  • Şaban Piriş

    Köle azat etmektir.
  • Suat Yıldırım

    Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
  • Süleyman Ateş

    Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
  • Tefhim-ul Kuran

    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
  • Ümit Şimşek

    O, köle azad etmektir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.