1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 6. Ayeti

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

  • inne

    muhakkak

  • ellezîne

    o kimseler ki, onlar

  • keferû

    inkâr ettiler

  • sevâun

    eşittir, birdir

  • aleyhim

    onlara, onlar için

  • e

  • enzerte-hum

    onları uyardın

  • em

    yoksa, veya

  • lem tunzir-hum

    onları uyarmadın

  • lâ yu'minûne

    âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)

BAKARA suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kâfir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Unutma ki Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas edenleri uyarıp uyarmaman farketmez. Onlar inanmazlar.
  • Adem Uğur

    Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
  • Ahmed Hulusi

    Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
  • Ahmet Tekin

    Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip, senin peygamberliğini, Kur’ân’ı, Allah’a imanın gerektirdiği esasları inkârda ısrar edenleri, kâfirleri, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarmanla uyarmaman fark etmiyor. İman etmeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Sen kâfirleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz, inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
  • Bekir Sadak

    suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).
  • Cemal Külünkoğlu

    İnkarcılara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, (inanmamaya kararlı oldukları için) onlar iman etmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
  • Edip Yüksel

    İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki inkâr edenler yok mu, onları korkutsan da korkutmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz küfre sapanları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler.
  • Muhammed Esed

    Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
  • Ömer Öngüt

    Kâfirlere gelince, onları ikaz etsen de etmesen de onlar için birdir, onlar iman etmezler.
  • Şaban Piriş

    Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Suat Yıldırım

    İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
  • Süleyman Ateş

    İnkâr edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
  • Ümit Şimşek

    İnkâr etmiş olanlara gelince, sen onları uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; onlar inanmazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.