1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 192. Ayeti

فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

  • fe

    artık, bundan sonra

  • in intehev

    eğer vazgeçerlerse

  • fe

    artık, o taktirde

  • inne allâhe

    muhakkak ki Allah

  • gafûrun

    gafûrdur, mağfiret edendir

  • rahîmun

    rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir,

BAKARA suresi - 192. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.
  • Adem Uğur

    Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
  • Ali Bulaç

    Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
  • Celal Yıldırım

    Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
  • Edip Yüksel

    Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
  • İbni Kesir

    Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
  • Muhammed Esed

    Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
  • Şaban Piriş

    Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
  • Suat Yıldırım

    Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
  • Süleyman Ateş

    Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
  • Ümit Şimşek

    Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.