1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 179. Ayeti

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

  • ve lekum

    ve sizin için (vardır)

  • fî el kısâsı

    kısasta

  • hayâtun

    hayat

  • ey

  • ulîl elbâbi (ulî el bâbi)

    sır hazinelerinin (lübblerin) sahipleri

  • lealle-kum

    umulur ki böylece siz

  • tettekûne

    sakınırsınız, takva sahibi olursunuz

BAKARA suresi - 179. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah'ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.
  • Adem Uğur

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
  • Ahmed Hulusi

    Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Tâ ki böylece korunursunuz.
  • Ahmet Tekin

    Ey akıl ve vicdan sahipleri, kısas cezasının uygulanmasının gayesi hepiniz için, toplum için güvenli bir hayat teminidir. Umulur ki Allah’a sığınarak emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.
  • Ahmet Varol

    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.
  • Ali Bulaç

    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
  • Bekir Sadak

    Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah'a karsi gelmekten sakinirsiniz .
  • Celal Yıldırım

    Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah'tan korkup) sakınırsınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
  • Edip Yüksel

    Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
  • Gültekin Onan

    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.
  • İbni Kesir

    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
  • Kadri Çelik

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.
  • Muhammed Esed

    Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
  • Ömer Öngüt

    Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah'tan korkarsınız.
  • Şaban Piriş

    -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
  • Suat Yıldırım

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
  • Ümit Şimşek

    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Böylece sakınmış olursunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.