1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 15. Ayeti

اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

  • allâhu

    Allah

  • yestehziu

    alay eder

  • bi-him

    onlarla

  • ve

    ve

  • yemuddu-hum

    onlara mühlet verir

  • içinde

  • tugyâni-him

    onların azgınlıkları

  • ya'mehûne

    bocalarlar, şaşkın kalırlar

BAKARA suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir.
  • Adem Uğur

    Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
  • Ahmed Hulusi

    (Hakikatleri olan Allâh'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allâh kendileriyle alay ediyor ve basîretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
  • Ahmet Tekin

    Allah alayları sebebiyle onları cezalandıracak. Azgınlıkları içinde biraz daha bocalasınlar diye onlara mühlet vermiştir.
  • Ahmet Varol

    Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir.
  • Ali Bulaç

    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
  • Bekir Sadak

    Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir.
  • Celal Yıldırım

    Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
  • Edip Yüksel

    ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
  • Fizilal-il Kuran

    Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah'tır.
  • Gültekin Onan

    Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
  • Hasan Basri Çantay

    (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Bil'akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
  • İbni Kesir

    Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
  • Kadri Çelik

    Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir.
  • Muhammed Esed

    Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
  • Ömer Öngüt

    Allah da kendileriyle alay eder, azgınlıklarında onlara mühlet verir, bu yüzden onlar bir müddet başı-boş dolaşırlar.
  • Şaban Piriş

    Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
  • Suat Yıldırım

    Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
  • Süleyman Ateş

    Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.
  • Ümit Şimşek

    Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.