1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 78. Ayeti

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

  • fe

    bunun üzerine, böylece

  • ehazet-hum

    onları aldı (helâk etti), yakaladı

  • er recfetu

    şiddetli bir sarsıntı

  • fe asbahû

    bunun üzerine, böylece oldular

  • fî dâri-him

    kendi yurtlarında

  • câsimîne

    diz üstü çökenler (çöküp kaldılar)

A'RÂF suresi - 78. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken ansızın onları bir deprem yakalayıverdi de, bulundukları yerde cansız diz üstü yıkılıp kaldılar.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
  • Ahmed Hulusi

    Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı. . . Yurtlarında göçüp öldüler!
  • Ahmet Tekin

    Bunun üzerine şiddetli bir gürleme halinde âni bir sarsıntı onların işini bitirdi. Sabahleyin yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
  • Bekir Sadak

    Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi yurtlarında/evlerinde dizüstü dona kaldılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
  • Edip Yüksel

    Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöküp kalan kimseler oldular.
  • İbni Kesir

    Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
  • Kadri Çelik

    Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.
  • Muhammed Esed

    Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
  • Şaban Piriş

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Suat Yıldırım

    Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
  • Süleyman Ateş

    Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Ümit Şimşek

    Sonra onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.