1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 63. Ayeti

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ

  • fe in tevellev

    buna rağmen dönerlerse

  • fe inne allâhe

    o zaman muhakkak ki Allah

  • alîmun

    en iyi bilen

  • bi el mufsidîne

    fesad çıkaranları, bozguncuları

ÂLİ İMRÂN suresi - 63. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
  • Adem Uğur

    Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
  • Ahmet Tekin

    Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
  • Ahmet Varol

    Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
  • Ali Bulaç

    Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
  • Celal Yıldırım

    Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
  • Edip Yüksel

    Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
  • Gültekin Onan

    Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
  • İbni Kesir

    Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
  • Kadri Çelik

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
  • Muhammed Esed

    Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
  • Ömer Öngüt

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
  • Şaban Piriş

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
  • Suat Yıldırım

    Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
  • Süleyman Ateş

    Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
  • Ümit Şimşek

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.