Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdullah Parlıyan
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Adem Uğur
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmet Tekin
Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Varol
Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ali Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri Yavuz
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Bayraktar Bayraklı
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bekir Sadak
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Celal Yıldırım
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu
Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Diyanet İşleri (eski)
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet Vakfi
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Fizilal-il Kuran
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Hasan Basri Çantay
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Kadri Çelik
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Muhammed Esed
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer Öngüt
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Tefhim-ul Kuran
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ümit Şimşek
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.