1. 66. Ayeti

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ

  • bel

    bilâkis, öyleyse

  • allâhe

    Allah

  • fa'bud (fe u'bud)

    artık kul ol

  • ve kun

    ve ol

  • min

    den

  • eş şâkirîne

    şükredenler

ZUMER suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
  • Adem Uğur

    Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
  • Ahmet Tekin

    'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
  • Ahmet Varol

    Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Ali Bulaç

    "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
  • Bekir Sadak

    «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
  • Celal Yıldırım

    Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
  • Cemal Külünkoğlu

    “Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
  • Gültekin Onan

    "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
  • Hasan Basri Çantay

    «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
  • İbni Kesir

    Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
  • Kadri Çelik

    Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Muhammed Esed

    Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
  • Şaban Piriş

    Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
  • Suat Yıldırım

    "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
  • Süleyman Ateş

    Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
  • Ümit Şimşek

    Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.