1. 50. Ayeti

قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

  • kad

    olmuştu

  • kâle-hâ

    onu dedi

  • ellezîne

    onlar

  • min

    den

  • kabli-him

    onlardan önce

  • fe

    böylece, artık

  • mâ agnâ

    fayda vermedi

  • an-hum

    onlardan, onlara

  • şey

  • kânû

    idiler, oldular

  • yeksibûne

    kazanıyorlar

ZUMER suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.
  • Adem Uğur

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Ahmed Hulusi

    Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti. . . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
  • Ahmet Tekin

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Ama, çalışıp kazanmaya devam ettikleri geçici dünya malı onlara fayda sağlamadı, onları kurtaramadı.
  • Ahmet Varol

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.
  • Ali Bulaç

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
  • Bekir Sadak

    Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.
  • Celal Yıldırım

    Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendilerinden öncekiler de aynı şeyi söylemişlerdi, ancak kazandıkları şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiç bir faydası olmadı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Diyanet Vakfi

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Edip Yüksel

    Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Gültekin Onan

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
  • İbni Kesir

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
  • Kadri Çelik

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı.
  • Muhammed Esed

    Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
  • Ömer Öngüt

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Amma kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir fayda sağlamadı.
  • Şaban Piriş

    Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
  • Süleyman Ateş

    Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Ümit Şimşek

    Onlardan öncekiler de böyle demişti; fakat kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.