1. 8. Ayeti

فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ

  • fe

    o zaman, bu sebeple

  • ehleknâ

    helâk ettik

  • eşedde

    daha şiddetli, daha güçlü

  • min-hum

    onlardan

  • batşen

    şiddetle yakalayarak, intikam alarak

  • ve medâ

    ve oldu geçti

  • meselu

    mesele, örnek, durum

  • el evvelîne

    evvelkiler, öncekiler

ZUHRÛF suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
  • Abdullah Parlıyan

    Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir.
  • Adem Uğur

    Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Bu yüzden onlardan daha güçlü olan niceleri helâk ettik. . . Öncekiler ibret dolu hikâyeleriyle mazi oldu!
  • Ahmet Tekin

    Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor.
  • Ahmet Varol

    Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
  • Ali Bulaç

    Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
  • Bekir Sadak

    Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.
  • Celal Yıldırım

    Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
  • Edip Yüksel

    Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur'an'da) öncekilerin misali geçti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
  • Gültekin Onan

    Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur’ân’da) geçmiştir.
  • İbni Kesir

    Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
  • Kadri Çelik

    Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur'an'da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir.
  • Muhammed Esed

    (sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
  • Ömer Öngüt

    Biz onlardan daha güçlü olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilere âit nice misaller geçmiştir.
  • Şaban Piriş

    Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
  • Suat Yıldırım

    Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir.
  • Süleyman Ateş

    Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
  • Ümit Şimşek

    Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.