Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Abdullah Parlıyan
Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Adem Uğur
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ahmed Hulusi
Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Ahmet Tekin
Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
Ahmet Varol
Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
Ali Bulaç
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Bekir Sadak
Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Celal Yıldırım
Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Cemal Külünkoğlu
(74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Diyanet Vakfi
(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
Fizilal-il Kuran
Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hasan Basri Çantay
(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Hayrat Neşriyat
Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
Kadri Çelik
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Muhammed Esed
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Ömer Öngüt
Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
Şaban Piriş
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş
(Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Tefhim-ul Kuran
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ümit Şimşek
Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.