Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Abdullah Parlıyan
Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.
Adem Uğur
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi
İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin
'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol
İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç
"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz
İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Bayraktar Bayraklı
Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
Bekir Sadak
Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım
İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Cemal Külünkoğlu
(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Diyanet İşleri (eski)
İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel
Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Fizilal-il Kuran
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan
İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Hasan Basri Çantay
İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat
'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
İbni Kesir
İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
Kadri Çelik
İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.
Muhammed Esed
Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Ömer Öngüt
İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
Şaban Piriş
Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Suat Yıldırım
İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş
"İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Tefhim-ul Kuran
«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
Ümit Şimşek
Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.