1. 7. Ayeti

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون

  • ve mâ ye'tî-him

    ve onlara gelmedi

  • min nebiyyin

    (nebîlerden) bir nebî, bir peygamber

  • illâ

    ancak, hariç, den başka, olmadan

  • kânû

    oldular

  • bi-hi

    onunla

  • yestehziûne

    alay ederler

ZUHRÛF suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
  • Adem Uğur

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
  • Ali Bulaç

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
  • Bekir Sadak

    Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
  • Celal Yıldırım

    Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
  • Edip Yüksel

    Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
  • Gültekin Onan

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
  • İbni Kesir

    Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Kadri Çelik

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Muhammed Esed

    Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
  • Şaban Piriş

    Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Suat Yıldırım

    Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.