1. 43. Ayeti

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • fe

    artık, o zaman

  • istemsike

    sarıl, tut

  • bi ellezî

    ona, onu

  • ûhiye

    vahyedildi

  • ileyke

    sana

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • alâ

    üzerinde

  • sırâtin mustekîmin

    sıratı mustakîm, Allah'a yönlendirilmiş yol

ZUHRÛF suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen.
  • Abdullah Parlıyan

    Sen sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Çünkü sen dosdoğru bir yoldasın.
  • Adem Uğur

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
  • Ahmed Hulusi

    Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!
  • Ahmet Tekin

    Öyleyse sen, sana vahyedilene, Kurân’a sarıl. Sen doğru, muhkem ve güvenli yolda yürümeye, görevini yapmaya, İslâm’ı yaşamaya, yaşatmaya memursun.
  • Ahmet Varol

    Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru yol üzeresin.
  • Ali Bulaç

    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.
  • Bekir Sadak

    Sana vahyolunana saril, sen, suphesiz dogru yol uzerindesin.
  • Celal Yıldırım

    Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru yol üzerindesin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.
  • Diyanet Vakfi

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
  • Edip Yüksel

    Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.
  • Gültekin Onan

    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Hasan Basri Çantay

    Binâen'aleyh sen, sana vahyolunan (Kur'an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık, sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • İbni Kesir

    Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Kadri Çelik

    O halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Şaban Piriş

    Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
  • Suat Yıldırım

    O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.
  • Süleyman Ateş

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.
  • Ümit Şimşek

    Sana vahyolunana sımsıkı sarıl. Çünkü sen dosdoğru bir yoldasın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.