1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 41. Ayeti

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

  • fe immâ

    fakat, amma

  • nezhebenne

    seni mutlaka gideririz, gidereceğiz

  • bi-ke

    seni

  • fe

    o zaman

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • min-hum

    onlardan

  • muntekimûne

    intikam alacak olanlar

ZUHRÛF suresi - 41. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
  • Adem Uğur

    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
  • Ahmet Tekin

    Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
  • Ahmet Varol

    Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
  • Ali Bulaç

    Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
  • Bekir Sadak

    (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
  • Celal Yıldırım

    Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
  • Diyanet Vakfi

    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
  • Edip Yüksel

    Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
  • Gültekin Onan

    Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
  • İbni Kesir

    Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
  • Kadri Çelik

    O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
  • Muhammed Esed

    Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
  • Şaban Piriş

    Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
  • Suat Yıldırım

    (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
  • Süleyman Ateş

    Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
  • Ümit Şimşek

    Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.