Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Abdullah Parlıyan
Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
Adem Uğur
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ahmed Hulusi
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmet Tekin
Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
Ahmet Varol
Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali Bulaç
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Bayraktar Bayraklı
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Bekir Sadak
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Celal Yıldırım
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Cemal Külünkoğlu
(41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
Diyanet İşleri (eski)
(41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet Vakfi
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Fizilal-il Kuran
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hayrat Neşriyat
Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Kadri Çelik
O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer Öngüt
Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Suat Yıldırım
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Ümit Şimşek
Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.