1. 30. Ayeti

وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ

  • ve lemmâ

    ve olduğu zaman

  • câe-hum

    onlara geldi

  • el hakku

    hak

  • kâlû

    dediler

  • hâzâ

    bu

  • sihrun

    bir sihir

  • ve innâ

    ve muhakkak ki biz

  • bi-hi

    onu

  • kâfirûne

    inkâr edenler

ZUHRÛF suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkâr etmedeyiz onu.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat onlara gerçekleri içeren mesajım gelince: “Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz” dediler.
  • Adem Uğur

    Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür. . . Biz Onu kabul etmeyiz!"
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine hak kitap Kur’ân geldiği zaman:'Bu aklı etki altına alan büyüleyici bir sözdür. Biz onu inkâr ediyoruz.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Hak kendilerine gelince de: 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz' dediler.
  • Ali Bulaç

    Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: “- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu gerçek kendilerine geldiğinde, “Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz” dediler.
  • Bekir Sadak

    Gercek kendilerine geldigi zaman: «Bu bir buyudur. Dogrusu biz onu inkar ediyoruz» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Hakk onlara geldiği zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkâr edenlerizdir,» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat kendilerine hak gelince: “Bu büyüdür biz onu tanımayız” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gerçek kendilerine geldiği zaman: 'Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
  • Edip Yüksel

    Kendilerine gerçek geldiği zaman, 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yaşattım da kendilerine hakk gelince «bu bir sihirdir, biz buna inanmayız» dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaşattım da kendilerine hak gelince: «Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine hak geldiği zaman onlar: «Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat kendilerine hak gelince: «Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.
  • Gültekin Onan

    Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat kendilerine o hak gelince: 'Bu bir sihirdir ve doğrusu biz onu inkâr edicileriz' dediler.
  • İbni Kesir

    Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
  • Kadri Çelik

    Ancak kendilerine hak gelince dediler ki: “Bu bir büyüdür, doğrusu biz onu inkâr edicileriz.”
  • Muhammed Esed

    ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, kendilerine hak geldi. Dediler ki: «Bu, bir sihirdir ve şüphe yok ki, biz bunu inkâr edicileriz.»
  • Ömer Öngüt

    Hak kendilerine gelince: "Bu bir sihirdir, doğrusu biz onu tanımıyoruz. " dediler.
  • Şaban Piriş

    Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
  • Suat Yıldırım

    (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
  • Süleyman Ateş

    Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kâfir olanlarız.»
  • Ümit Şimşek

    Fakat onlara hak geldiğinde 'Bu büyüdür; biz buna inanmıyoruz' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.