1. 21. Ayeti

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

  • em

    yoksa, veya

  • âteynâ-hum

    biz onlara verdik

  • kitâben

    bir kitap

  • min kabli-hi

    ondan önce

  • fe

    böylece

  • hum

    onlar

  • bihî

    ona

  • mustemsikûne

    tutunanlar, sarılanlar

ZUHRÛF suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
  • Adem Uğur

    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
  • Ahmet Tekin

    Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
  • Ahmet Varol

    Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
  • Ali Bulaç

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
  • Bekir Sadak

    Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
  • Celal Yıldırım

    Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Edip Yüksel

    Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Gültekin Onan

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
  • İbni Kesir

    Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Kadri Çelik

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Muhammed Esed

    Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
  • Ömer Öngüt

    Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Şaban Piriş

    Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
  • Suat Yıldırım

    Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
  • Süleyman Ateş

    Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.