1. 33. Ayeti

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

  • li nursile

    yollamamız (atmamız), yağdırmamız için

  • aleyhim

    onların üzerlerine

  • hıcâreten

    taşlar

  • min tînin

    balçıktan

ZÂRİYÂT suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
  • Abdullah Parlıyan

    Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
  • Adem Uğur

    Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
  • Ahmed Hulusi

    "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
  • Ahmet Tekin

    'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
  • Ahmet Varol

    Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
  • Ali Bulaç

    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
  • Ali Fikri Yavuz

    Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
  • Bayraktar Bayraklı

    “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
  • Bekir Sadak

    (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
  • Cemal Külünkoğlu

    (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
  • Edip Yüksel

    'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
  • Gültekin Onan

    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
  • Hasan Basri Çantay

    «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
  • Hayrat Neşriyat

    'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
  • İbni Kesir

    Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
  • Kadri Çelik

    “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
  • Muhammed Esed

    ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
  • Ömer Öngüt

    "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
  • Şaban Piriş

    Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
  • Suat Yıldırım

    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
  • Süleyman Ateş

    "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
  • Ümit Şimşek

    'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.