1. 32. Ayeti

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

  • kâlû

    dediler

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • ursilnâ

    gönderildik

  • ilâ kavmin

    bir kavme

  • mucrimîne

    mücrim, suçlular, günahkârlar

ZÂRİYÂT suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
  • Abdullah Parlıyan

    “Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.
  • Adem Uğur

    Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"
  • Ahmet Tekin

    Melekler: 'Allah’ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
  • Ali Bulaç

    "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
  • Bekir Sadak

    (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,
  • Cemal Külünkoğlu

    (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    «Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: «Biz suçlu bir kavme gönderildik;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
  • Fizilal-il Kuran

    Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
  • Gültekin Onan

    "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
  • Hayrat Neşriyat

    Dediler ki: 'Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”
  • Muhammed Esed

    Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "
  • Şaban Piriş

    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
  • Süleyman Ateş

    Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.