1. 31. Ayeti

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

  • kâle

    dedi

  • fe

    o halde, öyleyse

  • nedir

  • hatbu-kum

    sizin hitabınız, söylemek istediğiniz

  • eyyuhâ

    ey

  • el murselûne

    resûller (elçiler)

ZÂRİYÂT suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;
  • Adem Uğur

    (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
  • Ahmet Tekin

    İbrahim: 'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.
  • Ali Bulaç

    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
  • Bayraktar Bayraklı

    İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
  • Bekir Sadak

    Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
  • Edip Yüksel

    (İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
  • Gültekin Onan

    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
  • İbni Kesir

    Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
  • Kadri Çelik

    (İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
  • Ömer Öngüt

    İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
  • Şaban Piriş

    -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
  • Suat Yıldırım

    İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
  • Ümit Şimşek

    İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.