1. 106. Ayeti

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ

  • ve mâ yu'minu

    inanmazlar, mü'min olmazlar

  • ekseru-hum

  • Allah'a

  • illâ

    ancak, hariç

  • ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir)

YÛSUF suresi - 106. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
  • Adem Uğur

    Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
  • Ahmed Hulusi

    ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
  • Ahmet Tekin

    İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
  • Ahmet Varol

    Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
  • Ali Bulaç

    Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
  • Bekir Sadak

    Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
  • Celal Yıldırım

    Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
  • Edip Yüksel

    Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
  • Fizilal-il Kuran

    Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
  • Gültekin Onan

    Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
  • İbni Kesir

    Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
  • Kadri Çelik

    Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
  • Muhammed Esed

    Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
  • Şaban Piriş

    Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
  • Suat Yıldırım

    Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
  • Süleyman Ateş

    Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
  • Ümit Şimşek

    Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.