1. 86. Ayeti

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

  • ve necci-nâ

    ve bizi kurtar

  • bi rahmeti-ke

    senin rahmetin ile

  • min el kavmi el kâfirîne

    kâfirler kavminden

YÛNUS suresi - 86. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.
  • Abdullah Parlıyan

    “Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”
  • Adem Uğur

    Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"
  • Ahmed Hulusi

    "Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar. "
  • Ahmet Tekin

    'Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar' dediler.
  • Ahmet Varol

    Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.'
  • Ali Bulaç

    "Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”
  • Bekir Sadak

    (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
  • Edip Yüksel

    'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»
  • Fizilal-il Kuran

    Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
  • Gültekin Onan

    "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!'
  • İbni Kesir

    Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
  • Kadri Çelik

    “Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar”
  • Muhammed Esed

    "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
  • Ömer Öngüt

    “Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!”
  • Şaban Piriş

    Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
  • Süleyman Ateş

    "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
  • Ümit Şimşek

    'Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.