1. 76. Ayeti

فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ

  • fe lemmâ

    böylece, olduğu zaman

  • câe-humu el hakku

    onlara hak geldi

  • min indi-nâ

    katımızdan

  • kâlû

    dediler

  • inne

    muhakkak

  • hâzâ

    bu

  • le sıhrun

    mutlaka, muhakkak ki bir sihirdir

  • mubînun

    apaçık, açıkça

YÛNUS suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle ki, kendilerine tarafımızdan gerçek olan kitabımız ve mucizeler geldiği zaman: “Bakın bu düpedüz bir büyü” dediler.
  • Adem Uğur

    Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
  • Ahmed Hulusi

    İndîmizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine tarafımızdan hak bir mûcize, doğru bilgiler gelince:'Bunlar kesinlikle, aklımızı etki altına alan apaçık bir sihirdir, bir aldatmacadır' dediler.
  • Ahmet Varol

    Onlara katımızdan gerçek gelince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.
  • Ali Bulaç

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
  • Ali Fikri Yavuz

    Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Katımızdan onlara hak gelince, “Bu elbette apaçık bir sihirdir” dediler.
  • Bekir Sadak

    Gercek, katimizdan onlara gelince: «Dogrusu bu apacik bir buyudur» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak açık bir sihirdir» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara tarafımızdan hak (mucize) ulaşınca: “Bu açık bir sihirdir” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gerçek, katımızdan onlara gelince: 'Doğrusu bu apaçık bir büyüdür' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.
  • Edip Yüksel

    Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan kendilerine hak gelince, «Muhakkak bu açık bir sihir!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine tarafımızdan hak gelince, «Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Gültekin Onan

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
  • Hasan Basri Çantay

    Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet onlara tarafımızdan hak gelince: 'Doğrusu bu apaçık bir sihirdir' dediler.
  • İbni Kesir

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
  • Kadri Çelik

    Katımızdan onlara gerçek gelince, “Doğrusu bu apaçık bir büyüdür” dediler.
  • Muhammed Esed

    Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.
  • Ömer Öngüt

    Katımızdan kendilerine hak geldiği zaman: “Doğrusu bu apaçık bir sihirdir. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: "Bu besbelli bir sihirdir." dediler.
  • Süleyman Ateş

    Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»
  • Ümit Şimşek

    Tarafımızdan onlara hak geldiğinde, 'Bu düpedüz bir büyü' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.