1. 40. Ayeti

وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ

  • ve min-hum

    ve onlardan

  • men yu'minu

    îmân eden, mü'min olan kimseler

  • bi-hi

    ona

  • ve min-hum

    ve onlardan

  • men

    kimseler

  • lâ yu'minu

    îmân etmeyenler, mü'min olmayanlar

  • bi-hi

    ona

  • ve rabbu-ke

    ve senin Rabbin

  • a'lemu

    iyi bilir

  • bi el mufsidîne

    fesat (bozgunculuk) çıkaranlar

YÛNUS suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
  • Adem Uğur

    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
  • Ahmet Tekin

    Onların içinden, Kur’ân’a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur’ân’a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
  • Ahmet Varol

    İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
  • Ali Bulaç

    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *
  • Celal Yıldırım

    İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
  • Diyanet Vakfi

    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
  • Edip Yüksel

    Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
  • Gültekin Onan

    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay

    İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlardan kimi ona (Kur’ân’a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
  • İbni Kesir

    İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
  • Kadri Çelik

    Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
  • Muhammed Esed

    Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
  • Ömer Öngüt

    Aralarında ona (Kur'an'a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.
  • Şaban Piriş

    Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
  • Suat Yıldırım

    Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
  • Süleyman Ateş

    Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
  • Ümit Şimşek

    Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.