Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Abdullah Parlıyan
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Adem Uğur
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmed Hulusi
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmet Tekin
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Bekir Sadak
Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Cemal Külünkoğlu
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Fizilal-il Kuran
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kadri Çelik
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Öngüt
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.