1. 74. Ayeti

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

  • vettehazû (ve ittehazû)

    ve ittihaz ettiler, edindiler

  • min dûni allâhi

    Allah'tan başka

  • âliheten

    ilâhlar

  • lealle-hum

    umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek

  • yunsarûne

    yardım olunurlar

YÂSÎN suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
  • Adem Uğur

    Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
  • Ahmed Hulusi

    Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
  • Ahmet Tekin

    Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
  • Ahmet Varol

    Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
  • Ali Bulaç

    Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
  • Bekir Sadak

    Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
  • Celal Yıldırım

    Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
  • Fizilal-il Kuran

    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
  • Gültekin Onan

    Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
  • İbni Kesir

    Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Kadri Çelik

    Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Muhammed Esed

    Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
  • Suat Yıldırım

    Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
  • Süleyman Ateş

    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Ümit Şimşek

    Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.