1. 90. Ayeti

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

  • ve

    ve

  • emmâ

    amma, fakat

  • in kâne

    eğer oldu ise

  • min ashâbi el yemîni

    yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

VÂKIA suresi - 90. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ama sağ taraf ehlindense.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
  • Adem Uğur

    Eğer o sağdakilerden ise,
  • Ahmed Hulusi

    Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;
  • Ahmet Tekin

    Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.
  • Ahmet Varol

    Eğer sağ ashabından ise;
  • Ali Bulaç

    Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
  • Ali Fikri Yavuz

    Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
  • Bayraktar Bayraklı

    (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
  • Bekir Sadak

    Eger defteri sagdan verilenlerden ise,
  • Celal Yıldırım

    (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
  • Cemal Külünkoğlu

    (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
  • Diyanet Vakfi

    Eğer o sağdakilerden ise,
  • Edip Yüksel

    O, sağda olanlardan ise,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer sağın adamlarından ise,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer O, sağın adamlarından ise,
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,
  • Gültekin Onan

    Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer sağcılardan ise,
  • Hayrat Neşriyat

    (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
  • İbni Kesir

    Şayet sağcılardan ise;
  • Kadri Çelik

    Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.
  • Muhammed Esed

    Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
  • Ömer Öngüt

    Eğer sağcılardan ise,
  • Şaban Piriş

    Eğer o, sağ taraf halkından ise...
  • Suat Yıldırım

    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
  • Süleyman Ateş

    Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,
  • Ümit Şimşek

    Eğer Ashab-ı Yeminden ise,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.