1. 82. Ayeti

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

  • ve

    ve

  • tec'alûne

    siz kılıyorsunuz, yapıyorsunuz, ediniyorsunuz

  • rizka-kum

    sizin rızkınız

  • enne-kum

    sizin ..... olması

  • tukezzibûne

    yalanlıyorsunuz

VÂKIA suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
  • Abdullah Parlıyan

    Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
  • Adem Uğur

    Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
  • Ahmet Tekin

    Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
  • Ahmet Varol

    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
  • Ali Bulaç

    Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
  • Bekir Sadak

    Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
  • Celal Yıldırım

    Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
  • Diyanet Vakfi

    Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
  • Gültekin Onan

    Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
  • Hayrat Neşriyat

    Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
  • İbni Kesir

    Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?
  • Muhammed Esed

    ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
  • Ömer Öngüt

    Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
  • Şaban Piriş

    Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
  • Suat Yıldırım

    Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
  • Süleyman Ateş

    (Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
  • Tefhim-ul Kuran

    Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
  • Ümit Şimşek

    Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.