1. 69. Ayeti

أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

  • e entum

    siz mi

  • enzeltumû-hu

    onu siz indirdiniz

  • min el muzni

    bulutlardan

  • em

    yoksa

  • nahnu

    biz

  • el munzilûne

    indirenler

VÂKIA suresi - 69. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
  • Abdullah Parlıyan

    Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
  • Adem Uğur

    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Ahmed Hulusi

    Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
  • Ahmet Tekin

    O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
  • Ahmet Varol

    Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
  • Ali Bulaç

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
  • Bayraktar Bayraklı

    (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
  • Bekir Sadak

    (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
  • Celal Yıldırım

    Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
  • Diyanet Vakfi

    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Edip Yüksel

    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Fizilal-il Kuran

    Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
  • Gültekin Onan

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Hasan Basri Çantay

    Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
  • Hayrat Neşriyat

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
  • İbni Kesir

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
  • Kadri Çelik

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Muhammed Esed

    Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
  • Ömer Öngüt

    Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
  • Şaban Piriş

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Suat Yıldırım

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
  • Süleyman Ateş

    Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
  • Ümit Şimşek

    Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.