1. 66. Ayeti

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • le

    gerçekten, elbette

  • mugremûne

    ziyana uğrayanlar

VÂKIA suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Eyvah, borç altında kalıp mahvolduk!
  • Adem Uğur

    Doğrusu borç altına girdik.
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki ziyandayız!"
  • Ahmet Tekin

    'Doğrusu, borç altına girdik, zarardayız.'
  • Ahmet Varol

    (Derdiniz ki): 'Doğrusu biz ağır borca sokulduk. [3]
  • Ali Bulaç

    (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
  • Ali Fikri Yavuz

    “-Doğrusu biz çok ziyandayız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
  • Bekir Sadak

    (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
  • Celal Yıldırım

    (66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
  • Cemal Külünkoğlu

    (65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
  • Diyanet Vakfi

    «Doğrusu borç altına girdik.
  • Edip Yüksel

    'Borca girdik.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde biz çok ziyandayız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Muhakkak biz çok ziyandayız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Doğrusu borç altına girdik.»
  • Fizilal-il Kuran

    Derdiniz ki; «Biz borca battık.»
  • Gültekin Onan

    (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
  • Hasan Basri Çantay

    (Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».
  • Hayrat Neşriyat

    (O vakit:) 'Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!'
  • İbni Kesir

    Doğrusu borç altına girdik,
  • Kadri Çelik

    “Doğrusu biz çok ziyandayız (diye sızlanırdınız ).”
  • Muhammed Esed

    "Eyvah, mahvolduk!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
  • Ömer Öngüt

    (O zaman şöyle derdiniz): "Doğrusu biz çok zarara uğratıldık. "
  • Şaban Piriş

    (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
  • Suat Yıldırım

    "Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."
  • Süleyman Ateş

    "Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Şöyle de sızlanırdınız:) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»
  • Ümit Şimşek

    'Mahvolduk, borca battık,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.