1. 65. Ayeti

لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

  • lev

    şâyet, eğer

  • neşâu

    biz dileriz

  • le

    elbette, mutlaka

  • cealnâ-hu

    onu kıldık, yaptık

  • hutâmen

    ot kırıntısı, kuru ot

  • fe zaltum tefekkehûne

    o zaman siz faydalanamazdınız, şaşırıp kalırdınız

VÂKIA suresi - 65. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü dileseydik, onu olgunlaşmadan kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret ve dehşet içinde kalırdınız.
  • Adem Uğur

    Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
  • Ahmet Tekin

    Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu kuru bir çöp haline getirirdik. Şaşırır, hayret eder dururdunuz!
  • Ahmet Varol

    Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.
  • Ali Bulaç

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
  • Bayraktar Bayraklı

    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
  • Bekir Sadak

    (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
  • Celal Yıldırım

    istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..
  • Cemal Külünkoğlu

    (65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
  • Diyanet Vakfi

    Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
  • Edip Yüksel

    Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
  • Gültekin Onan

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
  • İbni Kesir

    Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
  • Kadri Çelik

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık da böylelikle şaşar kalırdınız.
  • Muhammed Esed

    (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
  • Ömer Öngüt

    Eğer isteseydik onu (o ekini tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz şaşakalırdınız.
  • Şaban Piriş

    Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
  • Suat Yıldırım

    Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
  • Süleyman Ateş

    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
  • Ümit Şimşek

    Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.