1. 59. Ayeti

أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

  • e

    mi

  • entum

    sizler

  • tahlukûne-hû

    onu siz yaratıyorsunuz

  • em

    yoksa, veya

  • nahnu

    biz

  • el hâlikûne

    yaratan, yaratıcı

VÂKIA suresi - 59. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
  • Abdullah Parlıyan

    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
  • Adem Uğur

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
  • Ahmed Hulusi

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
  • Ahmet Tekin

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
  • Ahmet Varol

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
  • Ali Bulaç

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
  • Bayraktar Bayraklı

    (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
  • Bekir Sadak

    (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
  • Celal Yıldırım

    (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
  • Cemal Külünkoğlu

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
  • Diyanet Vakfi

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
  • Edip Yüksel

    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
  • Fizilal-il Kuran

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
  • Gültekin Onan

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
  • Hasan Basri Çantay

    Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
  • Hayrat Neşriyat

    (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
  • İbni Kesir

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
  • Kadri Çelik

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
  • Muhammed Esed

    Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
  • Ömer Öngüt

    Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
  • Şaban Piriş

    Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
  • Suat Yıldırım

    (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
  • Süleyman Ateş

    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
  • Ümit Şimşek

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.