1. 57. Ayeti

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

  • nahnu

    biz

  • halaknâ-kum

    sizleri yarattık

  • fe

    o zaman, öyleyse, hâlâ

  • lev

    eğer, şâyet, olsa, ise

  • lâ tusaddikûne

    tasdik etmiyorsunuz

VÂKIA suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
  • Adem Uğur

    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
  • Ahmed Hulusi

    Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
  • Ahmet Tekin

    Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
  • Ahmet Varol

    Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
  • Ali Bulaç

    Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
  • Bayraktar Bayraklı

    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]
  • Bekir Sadak

    Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
  • Celal Yıldırım

    Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
  • Diyanet Vakfi

    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
  • Edip Yüksel

    Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
  • Fizilal-il Kuran

    Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
  • Gültekin Onan

    Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
  • Hasan Basri Çantay

    Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
  • İbni Kesir

    Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
  • Kadri Çelik

    Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
  • Muhammed Esed

    Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
  • Ömer Öngüt

    Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
  • Şaban Piriş

    -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
  • Suat Yıldırım

    Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
  • Süleyman Ateş

    Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
  • Ümit Şimşek

    Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.