1. 48. Ayeti

أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

  • e ve âbâu-nâ

    ve babalarımız, atalarımız da mı

  • el evvelûne

    evvelkiler, bizden önce ölenler

VÂKIA suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?
  • Adem Uğur

    Önceki atalarımız da mı?
  • Ahmed Hulusi

    "Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.
  • Ahmet Tekin

    'Önceki atalarımız da mı diriltilecek?'
  • Ahmet Varol

    Ve önceki atalarımız da mı?'
  • Ali Bulaç

    "Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Evvelki atalarımızda mı?”
  • Bayraktar Bayraklı

    (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
  • Bekir Sadak

    «nce gelip gecmis babalarimiz mi?»
  • Celal Yıldırım

    «Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»
  • Cemal Külünkoğlu

    (47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?'
  • Diyanet Vakfi

    Önceki atalarımız da mı?
  • Edip Yüksel

    'Önceki atalarımız da mı?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya evvelki atalarımız da mı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Önceki atalarımız da mı?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Önceki atalarımızda mı?»
  • Fizilal-il Kuran

    Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.
  • Gültekin Onan

    "Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
  • Hayrat Neşriyat

    (47-48) Ve diyorlardı ki: '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?'
  • İbni Kesir

    Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?
  • Kadri Çelik

    “Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”
  • Muhammed Esed

    Ve eski atalarımız da mı?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
  • Ömer Öngüt

    "Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?"
  • Şaban Piriş

    Daha önceki atalarımızda mı? ..
  • Suat Yıldırım

    (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
  • Süleyman Ateş

    "Önceki atalarımız da mı?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»
  • Ümit Şimşek

    'Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Önceki atalarımız da mı?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.