1. 44. Ayeti

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

  • lâ bâridin

    serinletici değil

  • ve lâ kerîmin

    ve rahatlatıcı değil

VÂKIA suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
  • Abdullah Parlıyan

    Ne serinleten, ne de rahatlatan bir gölge.
  • Adem Uğur

    Serin ve hoş olmayan.
  • Ahmed Hulusi

    (Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerîm (cömertçe getirisi olan)!
  • Ahmet Tekin

    Gölge ne serindir, ne faydalı.
  • Ahmet Varol

    Ne serindir ne de ferahlatıcı.
  • Ali Bulaç

    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
  • Ali Fikri Yavuz

    O gölge ne serindir, ne mülâyim...
  • Bayraktar Bayraklı

    (42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
  • Bekir Sadak

    (42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.
  • Celal Yıldırım

    O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (42-44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (42-44) İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
  • Diyanet Vakfi

    (43-44) Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
  • Edip Yüksel

    Ne soğuktur, ne de yararlı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne serin ne de kerîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne serin, ne de rahatlatıcı!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki ne serindir, ne de faydalı.
  • Fizilal-il Kuran

    Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.
  • Gültekin Onan

    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
  • Hasan Basri Çantay

    Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    (42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
  • İbni Kesir

    Ne serindir, ne de hoştur.
  • Kadri Çelik

    Ne serindir, ne de faydalı.
  • Muhammed Esed

    ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
  • Ömer Öngüt

    Ki ne serindir, ne de hoş!
  • Şaban Piriş

    Serinlik yok, bağış yok.
  • Suat Yıldırım

    (43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
  • Süleyman Ateş

    Ki ne serindir, ne faydalı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .
  • Ümit Şimşek

    Bir gölge ki ne serinlik verir, ne bir hayrı dokunur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne serindir ne de cömert.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.