1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 45. Ayeti

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • kânû

    oldular

  • kable zâlike

    bundan önce, daha önce

  • mutrefîne

    mutrafı olanlar, varlık içinde zevklerine dalmış olanlar

VÂKIA suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bundan önce onlar, nîmetler içindeydi.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü onlar, dünyada nimet içinde yüzüyor ve istedikleri gibi yaşıyorlardı.
  • Adem Uğur

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevî - şehvanî zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!
  • Ahmet Tekin

    Onlar, bundan önce, varlık içinde, sefahata dalmışlardı.
  • Ahmet Varol

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
  • Ali Bulaç

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
  • Bayraktar Bayraklı

    (42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
  • Bekir Sadak

    (45-46) Cunku onlar, bundan once, dunyada, nimet icinde bulunurlar iken, buyuk gunah islemekte direnir dururlardi.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) şımartılmış kimselerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (45-46) Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
  • Edip Yüksel

    Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki onlar, bundan önce (ni'metler içinde) şımartılmış kimseler idiler.
  • İbni Kesir

    Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
  • Kadri Çelik

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
  • Muhammed Esed

    Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü onlar bundan önce (dünyada iken) varlık içinde şımartılmışlardı.
  • Şaban Piriş

    Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
  • Süleyman Ateş

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
  • Ümit Şimşek

    Çünkü onlar evvelce varlık içinde şımarmışlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.