1. 26. Ayeti

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

  • kâlû

    dediler

  • innâ

    muhakkak ki biz, gerçekten biz

  • kunnâ

    biz olduk

  • kablu

    önce

  • fî ehli-nâ

    ailemiz içinde, ailemizle beraberken

  • muşfikîne

    korkanlar, endişe edenler

TÛR suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
  • Abdullah Parlıyan

    diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.
  • Adem Uğur

    Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
  • Ahmet Tekin

    'Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirdik.'derler.
  • Ahmet Varol

    Derler ki: 'Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
  • Ali Fikri Yavuz

    Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”
  • Bekir Sadak

    (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
  • Celal Yıldırım

    Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
  • Edip Yüksel

    'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
  • Fizilal-il Kuran

    Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
  • Hasan Basri Çantay

    (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
  • Hayrat Neşriyat

    Derler ki: 'Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah’dan)korkan kimselerdik!'
  • İbni Kesir

    Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
  • Kadri Çelik

    Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”
  • Muhammed Esed

    Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
  • Ömer Öngüt

    Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "
  • Şaban Piriş

    -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
  • Suat Yıldırım

    (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
  • Süleyman Ateş

    "Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
  • Ümit Şimşek

    Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.