Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Abdullah Parlıyan
“İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
Adem Uğur
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Ahmed Hulusi
"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Ahmet Tekin
Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
Ahmet Varol
'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
Ali Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Bayraktar Bayraklı
(19-20) Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
Bekir Sadak
(19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
Celal Yıldırım
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Cemal Külünkoğlu
(Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet Vakfi
(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Edip Yüksel
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
Fizilal-il Kuran
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Gültekin Onan
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat
(Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.)
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Kadri Çelik
“Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Ömer Nasuhi Bilmen
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt
Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
Şaban Piriş
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Suat Yıldırım
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman Ateş
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
Tefhim-ul Kuran
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Ümit Şimşek
Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.