Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdullah Parlıyan
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Adem Uğur
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmet Tekin
Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
Ahmet Varol
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Bayraktar Bayraklı
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Bekir Sadak
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Celal Yıldırım
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Cemal Külünkoğlu
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet Vakfi
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Fizilal-il Kuran
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Kadri Çelik
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer Öngüt
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
Şaban Piriş
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tefhim-ul Kuran
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ümit Şimşek
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.