1. 4. Ayeti

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

  • in ... (lemma)

    eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır

  • kullu

    bütün hepsi, hepsi

  • nefsin

    nefs

  • (in) ... lemmâ

    eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır

  • aleyhâ

    üzerinde

  • hâfızun

    muhafız (gözleyici)

TÂRIK suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
  • Abdullah Parlıyan

    Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
  • Adem Uğur

    Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
  • Ahmed Hulusi

    Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
  • Ahmet Tekin

    Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
  • Ahmet Varol

    Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
  • Ali Bulaç

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
  • Bekir Sadak

    Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
  • Edip Yüksel

    Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
  • Gültekin Onan

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
  • İbni Kesir

    Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
  • Kadri Çelik

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
  • Muhammed Esed

    (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
  • Ömer Öngüt

    Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
  • Şaban Piriş

    Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
  • Suat Yıldırım

    Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
  • Süleyman Ateş

    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.